Showcase: Webasto Online-Magazin „easyway“
„easyway“, das Online-Magazin von Webasto, hat sich die 2W Adaption als Mittel zur zielsprachigen Überarbeitung von Blogtexten bewährt. Hier werden kleine Geschichten erzählt. Über 1.500 Wörter hinweg wird die Spannung in allen Sprachen aufrechterhalten. Nichts klingt „übersetzt“. Die Leser*innen empfinden den Text so, als wäre er von Profis in ihrer Muttersprache getextet. Dabei müssen selbstverständlich alle technischen Details der Webasto-Produkte fachgerecht übersetzt werden und sämtliche Inhalte verständlich sein.
Unsere Technik
Projektmanagement mit System
Unser zentrales Projektmanagement mit Plunet sorgt für Effizienz und Transparenz bei der Bearbeitung Ihrer Projekte. Plunet ist eines der leistungsfähigsten Systeme für Übersetzungsmanagement. Auf Wunsch können wir Ihnen damit sogar Ihr persönliches Kundenportal zum einfachen Daten- und Informationstransfer einrichten. Auch für die nahtlose Integration von 2W Sprachmarkt in Ihre Content-Management- und Projekt-Workflows haben wir bereits Schnittstellen zu Plunet parat oder können diese gemeinsam mit Ihnen entwickeln.
Translation Memory und Co.
Der Mensch ist mit seiner Kreativität, seinem sprachlichen Fingerspitzengefühl und seinem Wissen bei Marketing-Übersetzungen durch nichts zu ersetzen. Dennoch profitiert er auch hier von der Digitalisierung. Direkt in unsere Plunet-Arbeitsumgebung sind modernste Übersetzungsdatenbanken und Workflow-Systeme wie RWS Trados und Across eingebunden. Was schon einmal übersetzt wurde wird effizient abgerufen, von den Übersetzenden geprüft und wiederverwendet oder angepasst. Ihre Corporate Language und Übersetzungsvorgaben werden sicherer und schneller überprüft. So sparen wir Zeit und Kosten und sorgen für verlässliche, konsistente Qualität. Und unsere Projektmanagerinnen können sich so auf das Wesentliche konzentrieren: unsere Kunden! Sprache, die Menschen bewegt.